Ensk þýðing á samtímamaður?
-
Höfundur - spjallið.is
- Póstar: 437
- Skráði sig: Mán 20. Júl 2009 04:25
- Reputation: 2
- Staðsetning: Keflavík
- Hafðu samband:
- Staða: Ótengdur
Ensk þýðing á samtímamaður?
Einhver?
AMD PHENOM II X4 955 @ 3.52GHz - Tacens Gelus III Pro - ASRock M3A770DE - 4GB DDR3 (Dual Channel) - ATI Radeon HD5770 - Tacens Radix III 520W - Windows 7 Ultimate (64bit) - 2TB
-
Höfundur - spjallið.is
- Póstar: 437
- Skráði sig: Mán 20. Júl 2009 04:25
- Reputation: 2
- Staðsetning: Keflavík
- Hafðu samband:
- Staða: Ótengdur
Re: Ensk þýðing á samtímamaður?
"...um Bítlana, samtímamenn hans frá Liverpool"
Er heldur ekki að detta í hug þýðing á orðinu enda. eins og í "ég á risastórt hús, enda er ég forríkur".
Er heldur ekki að detta í hug þýðing á orðinu enda. eins og í "ég á risastórt hús, enda er ég forríkur".
AMD PHENOM II X4 955 @ 3.52GHz - Tacens Gelus III Pro - ASRock M3A770DE - 4GB DDR3 (Dual Channel) - ATI Radeon HD5770 - Tacens Radix III 520W - Windows 7 Ultimate (64bit) - 2TB
-
Höfundur - spjallið.is
- Póstar: 437
- Skráði sig: Mán 20. Júl 2009 04:25
- Reputation: 2
- Staðsetning: Keflavík
- Hafðu samband:
- Staða: Ótengdur
Re: Ensk þýðing á samtímamaður?
Takk fyrir þetta, gleymdi að Google getur allt.
...fyrir utan reyndar að finna þýðingu á "enda" sem ég sætti mig við.
...fyrir utan reyndar að finna þýðingu á "enda" sem ég sætti mig við.
AMD PHENOM II X4 955 @ 3.52GHz - Tacens Gelus III Pro - ASRock M3A770DE - 4GB DDR3 (Dual Channel) - ATI Radeon HD5770 - Tacens Radix III 520W - Windows 7 Ultimate (64bit) - 2TB
Re: Ensk þýðing á samtímamaður?
Leviathan skrifaði:Takk fyrir þetta, gleymdi að Google getur allt.
...fyrir utan reyndar að finna þýðingu á "enda" sem ég sætti mig við.
Ég tel mig ekki lélegan í ensku en sæi fyrir mér að það gæti reynst þrautinni þyngri að koma þessu orði fallega fyrir í texta...
-
- Besserwisser
- Póstar: 3963
- Skráði sig: Fim 08. Jún 2006 18:40
- Reputation: 0
- Staðsetning: Seltjarnarnes
- Staða: Ótengdur
Re: Ensk þýðing á samtímamaður?
Leviathan skrifaði:"...um Bítlana, samtímamenn hans frá Liverpool"
Er heldur ekki að detta í hug þýðing á orðinu enda. eins og í "ég á risastórt hús, enda er ég forríkur".
I have a gigantic house, after all I am loaded.
"Knowledge is knowing that a tomato is a fruit,
wisdom is knowing not to put one in a fruit salad."
wisdom is knowing not to put one in a fruit salad."
Re: Ensk þýðing á samtímamaður?
Leviathan skrifaði:Takk fyrir þetta, gleymdi að Google getur allt.
...fyrir utan reyndar að finna þýðingu á "enda" sem ég sætti mig við.
Þá er bara að umraða orðunum "Since I´m filthy rich I have a huge house"