Úr samræmdu prófi 10.bekkjar:
…In high country like the Snowline Ranch where Miner works, temperatures can seesaw from 80°F to 8°F in a single day, and so pneumonia is a constant threat. It occupies Miner´s attention as he rides through the cattle. If some of them get caught in a downpour during cold weather, he´s fatally behind the curve. He must seize upon the earliest symptom: that lone calf amid the lurching sea of fur and fat with a single drooping ear, at which point Miner´s horse separates the calf from the others and the cowboy swings his long rope. Catch the calf with the first loop, reach for the meds in the saddlebag, inject the Nuflor. Done right, the calf barely notices, returns to the herd and by the end of October is 600 pounds and received by his owner with an approving half smile…
Ég gæti líklega þýtt textann ágætlega en það tæki mig svolítinn tíma að umskrifa þýðinguna yfir á fallega íslensku þar sem setningarnar eru einhvernvegin algjörlega úr takti við íslenska orðaröðun.
Jafnframt áttu nemendurnir að þýða orð eins og
ubiquitous, accompaniment, sedentary, concocted/conconctions, solemnly, toppled, huddled, munches, sombereyed, lurching, postmodern/transmodern, artifact, arm-drag, ambitions, arrogance, anticipation, capability, concentration, simultaneous, scrawl, succumb, ploy, intrigued.
En þessi einstöku orð, ég er kannski ekki jafn góður í ensku og ég hélt, skil líklega 75-80% en veit bara íslenksa orðið fyrir um 50%... t.d. "artifact" WTF þetta er búið að vera í öðrum hvorum leik sem maður hefur spilað í gegnum tíðina en hvað í anskotanum þýðir þetta á íslensku?